Grupa przyjaciół wydała ekumeniczny przekład Nowego Testamentu
28 września 2012 | 12:39 | gp / pm Ⓒ Ⓟ
Po 30 latach pracy biblistów trzech tradycji chrześcijańskiej ukazał się ekumeniczny przekład Nowego Testamentu. Tłumaczenie cechuje uwspółcześnienie polszczyzny i duża dynamika, dzięki czemu tekst biblijny, nic nie tracąc ze swego nadprzyrodzonego charakteru, zyskuje na atrakcyjności. Dzieło zostało opublikowane jako Ekumeniczny Przekład Przyjaciół.
Zespół tłumaczy stanowili: prawosławny arcybiskup szczecińsko-wrocławski Jeremiasz, duchowny rzymskokatolicki ks. prof. Michał Czajkowski i pastor Mieczysław Kwiecień z Kościoła zielonoświątkowego. Sekretarzem zespołu był publicysta katolicki red. Jan Turnau, z którego inicjatywy powstał przekład.
Tłumaczenie jest inicjatywą prywatną i nie ma oficjalnego poparcia żadnego z Kościołów. Jednak jak powiedział KAI abp Jeremiasz, po zatwierdzeniu Świętego Synodu Biskupów Polskiego Autokefalicznego Kościoła Prawosławnego, może stać się osnową tekstu liturgicznego używanego na nabożeństwach prawosławnych w Polsce.
Prawosławny hierarcha zwrócił uwagę, że w przekładzie starano się uniknąć ewidentnych błędów utrwalonych w dotychczasowych tłumaczeniach. Np. w Biblii Tysiąclecia w Liście św. Pawła do Efezjan znajdują się słowa: „wstąpiwszy do góry wziął do niewoli jeńców”. Tymczasem w tłumaczeniu ekumenistów czytamy: „Wstąpiwszy na wysokość zniewolił niewolę”.
Autorzy, w przekładzie prologu Ewangelii według św. Jana zrezygnowali z czasu przeszłego tłumacząc: „U początku jest Słowo”, a nie „było Słowo”, gdyż, jak wyjaśnili, w tym przypadku nie chodzi o chronologię, ale ontologię: Logos jest u podstaw wszelkiego bytu stworzonego.
Jak ujawnił abp Jeremiasz, każdy z tłumaczy był wierny swej konfesyjnej tradycji, dlatego w gronie przyjaciół często dochodziło do zażartych sporów. Niemniej prawosławny hierarcha uważa, że pożyteczne jest czytanie Pisma Świętego w różnorodnym gronie wyznaniowym, bo to wszystkich wzbogaca i może pomóc wielu ludziom w lepszym zrozumieniu świętych ksiąg.
Inicjatywa ekumenicznego przekładu Nowego Testamentu zrodziła się w czasie stanu wojennego. „Chcieliśmy w tych trudnych czasach zrobić coś sensownego” – wspomina abp Jeremiasz. Czterech przyjaciół przetłumaczyło najpierw Ewangelię według św. Marka. Korzystając z gościny Biruty i Jana Turnaów, abp. Jeremiasza, a także ośrodków katolickich, prawosławnych i Kościoła Chrystusowego tłumaczyli kolejne księgi Nowego Testamentu, publikując je w ewangelicznej Oficynie Wydawniczej „Słowo i Życie”, należącej wówczas do dr. Henryka Ryszarda Tomaszewskiego, który położył wielkie zasługi dla popularyzacji tłumaczenia. Kolejne księgi publikował „Znak” i Biblioteka „Więzi”.
Przyjaciele nie przerwali swojej pracy nawet wówczas, gdy nakładem Towarzystwa Biblijnego w Polsce ukazał się oficjalny, ekumeniczny przekład Nowego Testamentu.
Dystrybucją Ekumenicznego Przekładu Przyjaciół zajmuje się Księgarnia Chrześcijańska przy I Zborze Kościoła Baptystów w Warszawie, przy ul. Waliców 25, tel.(22) 620-52-16.
cieszymy się, że odwiedzasz nasz portal. Jesteśmy tu dla Ciebie!
Każdego dnia publikujemy najważniejsze informacje z życia Kościoła w Polsce i na świecie. Jednak bez Twojej pomocy sprostanie temu zadaniu będzie coraz trudniejsze.
Dlatego prosimy Cię o wsparcie portalu eKAI.pl za pośrednictwem serwisu Patronite.
Dzięki Tobie będziemy mogli realizować naszą misję. Więcej informacji znajdziesz tutaj.