Drukuj Powrót do artykułu

Hymn ŚDM Kraków 2016 już międzynarodowy

06 października 2015 | 11:06 | rk / br Ⓒ Ⓟ

Słuchanie kolejnych wersji utworu „Błogosławieni miłosierni” – hymnu ŚDM Kraków 2016 – wywołuje duże wzruszenie – przyznał autor kompozycji Jakub Blycharz.

Od czasu premiery utworu na całym świecie powstają kolejne jego tłumaczenia, a na stronach internetowych zobaczyć można i usłyszeć nowe, zagraniczne wersje kompozycji.

Blycharz przyznał, że bardzo emocjonalnie podchodzi do kolejnych wersji swoich kompozycji. „Ogromnie mnie cieszą. Czasami staję przy kanapie, przy której ta piosenka powstała, i myślę sobie, że to zabawne: ta piosenka jest już w miejscach, gdzie mnie nigdy nie było, w miejscach tak dalekich, że nie wiem, czy tam kiedykolwiek trafię, a ona już tam jest” – powiedział w rozmowie z KAI.

Zauważył jednocześnie, że rozmaite osoby pracujące nad zaadaptowaniem wersji hymnu w swoich krajach dodają zazwyczaj jakieś twórcze elementy do oryginalnej melodii.

„Nie ukrywam, że tylko wersja amerykańska mnie zasmuciła, gdyż powstała w kompletnym oderwaniu od tego, co myśmy zrobili, przy braku poszanowania dla naszej pracy. Są w niej te same słowa i linia melodyczna, a jednak poprzez odmienny rozkład akordów powstała nowa piosenka, w której ja się już nie odnajduję. Ale to tylko jedno przykre doświadczenie. Cała reszta jest zachwycająca” – podkreślił.

„Polecam wersję ukraińską. Jest absolutnie zachwycająca, daje prawdziwy power. Sporo w niej folkloru, jest radosna” – dodał.

Bardzo staranną wersję hymnu hispanojęzyczną przygotowali Argentyńczycy ze wspólnoty Banuev (Buenos Aires dla nowej ewangelizacji). „Nawiązali ze mną kontakt i działaliśmy w porozumieniu. Było to miłe, bo wcale nie musieli tego robić. W tej wersji jest kilka znakomitych pomysłów. Nagrali całą instrumentację od początku” – zaznaczył Blycharz.

Zwrócił też uwagę na przepiękne, jego zdaniem, wokalizy w wersji arabskiej. „Przy tej arabskiej to płaczę. Jak sobie pomyślę że prześladowani tam chrześcijanie śpiewają tę piosenkę, bardzo mnie to wzrusza” – przyznaje członek zespołu niemaGOtu.

Powstały już m.in. wersje łotewska, słowacka, włoska, hiszpańska, francuska, ukraińska, rosyjska – ekumeniczna, przygotowana wspólnie przez młodzież katolicką, protestancką i prawosławną; dwie wersje arabskie z Jordanii i Libanu. Swoją wersję opracowują także młodzi z Korei.

W powstanie kolejnych oficjalnych wersji zaangażowane są konferencje episkopatów poszczególnych krajów. Wersja anglojęzyczna powstała na przykład przy współpracy episkopatów USA, Australii oraz Anglii i Walii.

Światowa prapremiera oficjalnego hymnu ŚDM Kraków 2016 odbyła się 6 stycznia br. na Rynku Głównym w Krakowie na zakończenie Orszaku Trzech Króli. Autorem słów i melodii jest pochodzący z Węgierskiej Górki na Żywiecczyźnie Jakub Blycharz. Tekst hymnu został zaczerpnięty z Pisma Świętego, a jego refrenem są słowa jednego z ośmiu błogosławieństw, które jest hasłem ŚDM 2016: „Błogosławieni miłosierni, albowiem oni miłosierdzia dostąpią”.

 

Wersja do druku

Nasza strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych, reklamowych oraz funkcjonalnych. Możesz określić warunki przechowywania cookies na Twoim urządzeniu za pomocą ustawień przeglądarki internetowej.
Administratorem danych osobowych użytkowników Serwisu jest Katolicka Agencja Informacyjna sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie (KAI). Dane osobowe przetwarzamy m.in. w celu wykonania umowy pomiędzy KAI a użytkownikiem Serwisu, wypełnienia obowiązków prawnych ciążących na Administratorze, a także w celach kontaktowych i marketingowych. Masz prawo dostępu do treści swoich danych, ich sprostowania, usunięcia lub ograniczenia przetwarzania, wniesienia sprzeciwu, a także prawo do przenoszenia danych. Szczegóły w naszej Polityce prywatności.