Drukuj Powrót do artykułu

Płock: ekumeniczne nabożeństwo biblijne w seminarium

20.04.2018 , eg, Płock Ⓒ ℗

Jedno z pierwszych wydań Biblii w tłumaczeniu ks. Jakuba Wujka, Biblię Leopolity, protestancką Biblię Radziwiłłowską czy najnowszą Biblię Ekumeniczną, można było obejrzeć podczas ekumenicznego nabożeństwa biblijnego w Wyższym Seminarium Duchownym w Płocku. Spotkanie zorganizowano w ramach X Tygodnia Biblijnego.

W spotkaniu ekumenicznym w Tygodniu Biblijnym w kaplicy Dobrego Pasterza w płockim seminarium obecni byli przedstawiciele kilku Kościołów chrześcijańskich. Wspólnemu nabożeństwu przewodniczył ks. dr Jarosław Kwiatkowski, diecezjalny moderator Dzieła Biblijnego. Natomiast słowo do uczestników wygłosił ks. Szymon Czembor, proboszcz parafii ewangelickiej w Płocku.

Stwierdził, że słowo Boże łączy chrześcijan, ale trzeba sobie zadać pytanie, czy się go naprawdę słucha i czy się je rozumie. Zachęcił również, aby wciąż na nowo powracać do słowa Bożego, ponieważ ono „inaczej wybrzmiewa w duszy, gdy przeżywa się konkretne doświadczenia”.

Podczas spotkania odbył się również panel naukowy o polskich przekładach Biblii. Ks. prał. Marek Jarosz, rektor seminarium, stwierdził, że gdy naprawdę słucha się słowa Boga, wówczas zaczyna się nim żyć, ponieważ ono „prowadzi do budowania wspólnego języka”.

Z kolei ks. dr Jarosław Kwiatkowski, diecezjalny moderator Dzieła Biblijnego, podkreślił, że tłumaczenie Biblii to wchodzenie w głębię Ducha Świętego: „W pracy nad przekładem chodzi o wierność Duchowi Świętemu, bo dotykając Biblii dotykamy żywego słowa żywego Boga” – zaznaczył biblista.

Natomiast ks. Szymon Czembor podczas panelu zwrócił uwagę, że Reformacji od początku towarzyszył wynalazek druku, a reformatorzy zachęcali do czytania Biblii w ojczystych językach, dlatego też Marcin Luter przetłumaczył Nowy Testament na język niemiecki. Aby jednak doszło do tłumaczenia Biblii w językach narodowych, należało najpierw stworzyć podstawy gramatyki i ortografii.

Dodał, że tak stało się na przykład podczas tłumaczenia Nowego Testamentu na język polski, czego w XVI w. dokonał Stanisław Murzynowski, którego rodzina pochodzi z Murzynowa koło Płocka.

Uczestnicy spotkania mieli także okazję obejrzeć m.in. XII-wieczną Biblię Płocką, Biblię Sacra (1527) oraz polskie tłumaczenia Pisma św. z XVI wieku: Biblię Leopolity (1561), protestancką Biblię Radziwiłłowską (1563), Biblię w przekładzie ks. Jakuba Wujka (1599) czy Psałterz Dawidowy w tłumaczeniu Jana Kochanowskiego (1586). Prezentowane na wystawie zabytki pochodziły ze zbiorów Archiwum Diecezjalnego i Biblioteki WSD w Płocku.

Najnowszym prezentowanym wydawnictwem była Biblia Ekumeniczna. Jest ona pierwszym ekumenicznym przekładem Pisma św. na język polski. Prace nad przekładem rozpoczęto w 1994 r. Nowy Testament wraz z Psalmami został wydany w 2001 r., a Stary Testament w pięciu tomach – Księgi Dydaktyczne wydano w 2008 r. (z na nowo zredagowanym tekstem Księgi Psalmów), Księgi Deuterokanoniczne w 2012 r., Pięcioksiąg w 2015 r., a w 2016 r. Księgi Historyczne oraz Księgi Prorockie. 17 marca tego roku ogłoszono wydanie całości dzieła w dwóch wersjach, różniących się obecnością ksiąg deuterokanonicznych.

Nad przekładem pracowało trzydzieści osób, w tym dwudziestu tłumaczy pochodzących z siedmiu Kościołów. Konsultacje nad tekstem przekładu prowadzono z jedenastoma Kościołami, działającymi w Polsce. Wydawcą przekładu jest Towarzystwo Biblijne w Polsce.

Wersja do druku
Portal eKAI prezentuje część tekstów publikowanych w płatnym serwisie agencyjnym Katolickiej Agencji Informacyjnej.
Nasza strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych, reklamowych oraz funkcjonalnych.