Polskie wydanie Biblii Jerozolimskiej już w sprzedaży
08 listopada 2006 | 15:50 | im //mr Ⓒ Ⓟ
Pierwsze polskie wydanie Biblii Jerozolimskiej – najpopularniejszej edycji Pisma Świętego na świecie – jest już w księgarniach. W ciągu półtora miesiąca sprzedano 20 tys. jej egzemplarzy.
Wyjątkowość tego wydania polega na przypisach i komentarzach opracowanych przez zespół wybitnych biblistów z dominikańskiej Szkoły Biblijnej z Jerozolimy.
Oryginalną Biblię Jerozolimską przełożono z języków oryginalnych na francuski w latach 1948-54. Kolejne, narodowe jej wydania polegają na tym, że do tłumaczenia Pisma Świętego z języków oryginalnych na dany język narodowy dołączone jest tłumaczenie francuskich komentarzy i przypisów z Biblii Jerozolimskiej. Także polska edycja składa się z tekstu Biblii Tysiąclecia oraz komentarzy i przypisów z Biblii Jerozolimskiej.
Na konferencji prasowej, promującej obecne wydanie, 8 listopada w Warszawie bp Zbigniew Kiernikowski, który koordynował prace nad jej tłumaczeniem, przyznał, że wynikło z tego faktu wiele trudności w skoordynowaniu tych dwóch tekstów. Zdaniem biskupa, przypisy mają jednak specyficzny klucz duchowy, a czytając je można kształtować w sobie teologię i sposób myślenia.
Ks. prof. Waldemar Chrostowski przypomniał, że przez pierwszy tysiąc lat chrześcijaństwa w Polsce nie mieliśmy przekładu Biblii z języków oryginalnych. Od 1599 roku, kiedy ks. Jakub Wujek przetłumaczył z łacińskiej „Wulgaty” Pismo Święte, obowiązywało w naszym kraju to tłumaczenie. Dopiero w 1937 roku na pierwszym zjeździe teologów i biblistów w Krakowie powstała idea przetłumaczenia Biblii na język polski z języków oryginalnych, czyli z hebrajskiego, aramejskiego i greckiego.
Niestety, II wojna światowa, represje stalinowskie i likwidacja w 1954 roku wydziałów teologicznych przy uniwersytetach uniemożliwiły realizację zamysłu. Dopiero podczas drugiego zjazdu teologów i biblistów w Krakowie w 1957 roku powrócono do tej inicjatywy.
Tym razem dzieła tego podjął się nie Katolicki Uniwersytet Lubelski, któremu to proponowano, lecz o. Augustyn Jankowski, benedyktyn z opactwa tynieckiego. Zebrał on 40 biblistów i przewodniczył pracom nad przekładem. Patronował jej ówczesny Prymas Polski kard. Stefan Wyszyński. Biblia ukazała się drukiem w 1965 roku, na rok przed tysiącleciem chrztu Polski, dlatego nazwano ją Biblią Tysiąclecia. W 1976 r. Konferencja Episkopatu Polski uznała ją za oficjalny tekst biblijny Kościoła katolickiego w Polsce. Do tej pory ukazało się pięć wydań tego przekładu, za każdym razem poprawianego.
Dzieło wydania Biblii Jerozolimskiej w wersji polskiej zapoczątkował ks. Alfred Cholewiński (zmarł w 1988 roku), który zainicjował wspólnoty Drogi Neokatechumenalnej w Polsce. Sam przełożył przypisy od Księgi Rodzaju do Księgi Jeremiasza. Po jego śmierci dzieło podjęli bp Zbigniew Kiernikowski i ks. Krzysztof Sarzała.
Ks. Stefan Dusza, dyrektor Wydawnictwa Pallottinum, w którym ukazała się Biblia Jerozolimska, wspominał okoliczności wydania Biblii Tysiąclecia w 1965 roku. Przypomniał, że w tamtym okresie funkcjonował Urząd Kontroli Prasy. Pallotyni złożyli w nim tekst Pisma Świętego z zastrzeżeniem, że nie zostanie on wydany, jeśli zostaną w nim dokonane poprawki. Po niedługich negocjacjach, podczas których cenzorzy próbowali nakłonić pallotynów do usunięcia słowa „szatan”, wydawcom udało się uniknąć jakiejkolwiek ingerencji. Biblia stała się towarem deficytowym, ustawiały się po nią kolejki. Także teraz, przy pierwszym wydaniu Biblii Jerozolimskiej, sprzedano jej już 20 tys. egzemplarzy w ciągu pierwszych 45 dni sprzedaży.
Ks. prof. Chrostowski przypomniał, że mamy obecnie do wyboru aż trzy przekłady Biblii: Tysiąclecia, Poznańską i Warszawsko-Praską, przetłumaczona przez bp. Kazimierza Romaniuka. On sam poleca Biblię Tysiąclecia głównie dlatego, że Episkopat przyjął jej tekst jako oficjalny w Kościele polskim. Jeśli zaś chodzi o przypisy, to ks. profesor, jako członek zespołu naukowego pracującego nad przypisami do Biblii Tysiąclecia, poleca właśnie te komentarze. Lecz z drugiej strony komentarze i przypisy z Biblii Jerozolimskiej mają dużą wartość naukową i osoby, które chcą pogłębić swoją wiedzę, powinny po nie sięgnąć.
Biblia Jerozolimska, Pismo Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych – Biblia Tysiąclecia, wydanie V, Poznań 2000; wstęp, przypisy, komentarze i marginalia – La Bible de Jerusalem, Paris 1996. Wydanie dedykowane Janowi Pawłowi II.
cieszymy się, że odwiedzasz nasz portal. Jesteśmy tu dla Ciebie!
Każdego dnia publikujemy najważniejsze informacje z życia Kościoła w Polsce i na świecie. Jednak bez Twojej pomocy sprostanie temu zadaniu będzie coraz trudniejsze.
Dlatego prosimy Cię o wsparcie portalu eKAI.pl za pośrednictwem serwisu Patronite.
Dzięki Tobie będziemy mogli realizować naszą misję. Więcej informacji znajdziesz tutaj.