Drukuj Powrót do artykułu

„Posługa” zamiast „urząd” – nowe tłumaczenie Soboru

12 czerwca 2002 | 19:16 | awo //ad Ⓒ Ⓟ

Nowe tłumaczenie dokumentów Soboru Watykańskiego II zaprezentowano dziś w siedzibie Episkopatu Polski. Jedną ze zmian obecnego tłumaczenia jest zastąpienie „urzędu” słowem „posługa”.

W warszawskiej prezentacji nowego wydania dokumentów uczestniczył przewodniczący Komisji Nauki Wiary Episkopatu Polski abp Henryk Muszyński, dowodzący komisją tłumaczy bp Marek Jędraszewski z Poznania, redaktor naczelny „Więzi” Zbigniew Nosowski oraz dyrektor wydawnictwa Pallotonum ks. Stefan Dusza.
Abp Muszyński zauważył, że Polska Polska jest jedynym krajem, w którym przygotowano powtórne wydanie soborowych dokumentów. Jego zdaniem obecne wydanie to znaczący etap w życiu Kościoła w Polsce.
O powodach opracowania nowego tłumaczenia opowiadał z kolei bp Jędraszewski. Zauważył, że pierwsza myśl o potrzebie przetłumaczenia na nowo soborowej łaciny zrodziła się przy tłumaczeniu Katechizmu Kościoła Katolickiego. Komisja miała dylemat, czy cytować polskie wydanie dokumentów z 1967 roku, czy używać nowego języka, bardziej dopasowanego do polszczyzny współczesnej. Dodał, że nowe tłumaczenie zachowało dostojność i sakralność kościelnej łaciny, nowe ma bardziej oddać ducha odnowy Kościoła i uwzględniać rozwój myśli teologicznej. – *Zamiast „laik” w polskich tekstach stosuje się już określenie „świecki”*, zamiast „odprawiać liturgię” bardziej adekwatne wydaje się „sprawować liturgię” – obrazował przykładami bp Jędraszewski.
Wątek porównywania z dawnym tłumaczeniem kontynuował red. Nosowski, redaktor zbioru wywiadów pt. „Dzieci Soboru zadają pytania”. Jego zdaniem, nowy przekład lepiej oddaje ducha Soboru. – Tłumaczom udało się osiągnąć cel – odnowę przystosowania przekładu do współczesności; nieadekwatne sformułowania poprawiono a wiele określeń sprecyzowano. Na określenie łacińskiego „munus” *zamiast „urząd” pojawiła się „posługa”*, mówi się o komunii kościelnej w miejsce „wspólnoty” stosowanej w poprzednim tłumaczeniu – przytaczał przykłady Z. Nosowski.
W nowej edycji zmieniono nie tylko język przekładu, ale też wprowadzenia i komentarze. Z jednym wyjątkiem – zachowano „Wstęp ogólny” pióra kard. Karola Wojtyły.

Drogi Czytelniku,
cieszymy się, że odwiedzasz nasz portal. Jesteśmy tu dla Ciebie!
Każdego dnia publikujemy najważniejsze informacje z życia Kościoła w Polsce i na świecie. Jednak bez Twojej pomocy sprostanie temu zadaniu będzie coraz trudniejsze.
Dlatego prosimy Cię o wsparcie portalu eKAI.pl za pośrednictwem serwisu Patronite.
Dzięki Tobie będziemy mogli realizować naszą misję. Więcej informacji znajdziesz tutaj.
Wersja do druku
Nasza strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych, reklamowych oraz funkcjonalnych. Możesz określić warunki przechowywania cookies na Twoim urządzeniu za pomocą ustawień przeglądarki internetowej.
Administratorem danych osobowych użytkowników Serwisu jest Katolicka Agencja Informacyjna sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie (KAI). Dane osobowe przetwarzamy m.in. w celu wykonania umowy pomiędzy KAI a użytkownikiem Serwisu, wypełnienia obowiązków prawnych ciążących na Administratorze, a także w celach kontaktowych i marketingowych. Masz prawo dostępu do treści swoich danych, ich sprostowania, usunięcia lub ograniczenia przetwarzania, wniesienia sprzeciwu, a także prawo do przenoszenia danych. Szczegóły w naszej Polityce prywatności.