Tag: tłumaczenie
Prace nad tłumaczeniem Mszału zbliżają się do końca. Obradowała komisja KEP
W Warszawie obradowała Komisja ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów KEP. Głównym punktem obrad były prace nad tłumaczeniem nowego Mszału.
Ukazało się polskie tłumaczenie „Fiducia supplicans”
Na stronie Dykasterii Nauki Wiary ukazało się polskie tłumaczenie deklaracji doktrynalnej „Fiducia supplicans” o duszpasterskim znaczeniu błogosławieństw. Została ona zatwierdzona przez papieża, i opublikowana 18 grudnia 2023 roku.
„Wskazania dla posługi egzorcyzmu” wreszcie z polskim przekładem i komentarzem
Opracowane przez Międzynarodowe Stowarzyszenie Egzorcystów i zatwierdzone przez Watykan „Wskazania dla posługi egzorcyzmu w świetle aktualnego rytuału” doczekały się polskiego przekładu i komentarza, których autorem jest ks. Mariusz Rosik, członek Zespołu Ekspertów przy Delegacie KEP ds. Egzorcystów w Polsce.
Zmieniło się kierownictwo rosyjskiego Instytutu Przekładu Biblii
Pochodząca z Wielkiej Brytanii (z Walii) Brone Cleaver, obecnie obywatelka Rosji Bronisława Kliwer, została nową dyrektorka Instytutu Przekładu Biblii (IPB) ~ instytucji, która od prawie 50 lat tłumaczy Pismo Święte na języki różnych narodów Rosji. Podczas spotkania pracowników IPB 15 grudnia w Moskwie pożegnano dotychczasowego dyrektora dr. Witalija Bojkowa, który pełnił ten urząd 9 lat.
500 lat temu tłumaczenie Biblii przez Lutra wywołało sensację
500 lat temu Marcin Luter, mnich ukrywający się w zamku Wartburg w sam raz na lipskie targi książki 21 września 1522 roku dostarczył pierwszą część swojego przekładu Biblii: „Nowy Testament w języku niemieckim”.
„Dzienniczek” św. Faustyny po łotewsku
W czerwcu br. ukazało się łotewskojęzyczne wydanie „Dzienniczka” św. siostry Faustyny Kowalskiej. Próby tłumaczenia „Dzienniczka” na język łotewski były podejmowane od początku tego stulecia, ale książkę udało się wydać dopiero w tym roku. Przekładu z języka polskiego dokonał ks. Andris Ševels. „Dzienniczek” jest najczęściej tłumaczoną polską książką na świecie.
Jakiego Kościoła pragną młodzi? Dokument ze spotkania przedsynodalnego
Dwunastostronicowy dokument, przygotowany przez młodych i dla młodych jako owoc spotkania przedsynodalnego, to punkt wyjścia do rozmowy z młodzieżą, a nie substytut tego dialogu. Bogactwo myśli i tematów, które przewijają się w tym tekście, to esencja burzliwej i szczerej debaty, którą młodzi delegaci prowadzili w ostatnich dniach w Rzymie i zarazem przegląd tych zagadnień, o […]
Trwają przygotowania do 6. wydania Biblii Tysiąclecia
– Aktualnie jesteśmy na etapie zespołów tłumaczy, którzy konsultują się ze specjalistami w tym zakresie z Ameryki – powiedział w rozmowie z KAI ks. prof. Henryk Witczyk, przewodniczący Stowarzyszenia Biblistów Polskich. Stoi on na czele prac związanych z 6. wydaniem Biblii Tysiąclecia. – Pomysł zrodził się przy okazji 50. rocznicy wydania I edycji Biblii Tysiąclecia. […]
Pierwsze pełne tłumaczenie Nowego Testamentu w języku białoruskim
25 listopada, w Mińsku na Białorusi odbyła się prezentacja pierwszego pełnego tłumaczenia Nowego Testamentu na współczesny język białoruski. Została zorganizowana w ramach sympozjum biblijnego poświęconego pięćsetnej rocznicy wydania drukiem Biblii w języku starobiałoruskim przez Franciszka Skarynę z Połocka. W sympozjum biblijnym, zorganizowanym w kościele pod wezwaniem św. Szymona i Heleny, wzięli udział duchowni Kościoła katolickiego, […]
Powstało chińskie tłumaczenie życiorysu św. Faustyny
W Hongkongu życiorys św. Faustyny Kowalskiej – apostołki miłosierdzia Bożego – został przełożony na język chiński przez świecką katoliczkę Lam Kit-ping. Jej marzeniem i gorącym pragnieniem jest szerzenie nabożeństwa do miłosierdzia właśnie w Chinach kontynentalnych. Lam kilkukrotnie odwiedziła Polskę. Tłumaczka, należąca do świeckiego Instytutu Służebnic Matki Miłosierdzia (SIAMM), wcześniej zainteresowała się życiem św. Jana Pawła II, którego […]