Drukuj Powrót do artykułu

Tłumy turystów na „góralskich” Mszach

30 lipca 2005 | 18:00 | jg//im Ⓒ Ⓟ

Msze św. w góralskiej oprawie, odprawiane w każdą niedzielę, cieszą się coraz większą popularnością wśród turystów.

Jedną z parafii, w której turyści mogą uczestniczyć w niedzielnej Mszy św. w oprawie góralskiej jest parafia św. Marii Magdaleny w Poroninie. „Msze cieszą się wielkim zainteresowaniem. Bywa na nich tylu wiernych, że nie można wejść do kościoła. Do księdza proboszcza wydzwaniają ludzie z całej Polski, żeby zapytać, kiedy takie nabożeństwo się odbywa” – mówi Stanisław Gąsienica-Wawrytko, prezes podhalańskiego oddziału Związku Podhalan. Parafia zaprasza na nabożeństwo w każdą niedzielę o 10.30. Świątynia położona jest przy głównej drodze z Zakopanego do Krakowa. Dodatkowo informacja o nabożeństwie widnieje na specjalnym bilboardzie zamieszczonym na kościelnym ogrodzeniu.

Nabożeństwa takie odprawiane są także w parafii Miłosierdzia Bożego na Cyrhli. W kościele księży marianów pierwsza Msza św. w oprawie góralskiej odbyła się 3 lipca. Parafia zaprasza wszystkich do uczestnictwa w liturgii w każdą niedzielę o godz. 19.00 aż do końca wakacji. Na turystów czekają stroje, śpiewy, muzyka i recytacja poezji góralskiej oraz możliwość modlitewnego wyciszenia połączona równocześnie z obcowaniem z bogatym folklorem góralskim. Zwykle po nabożeństwie jest program artystyczny – spektakl „O Zwyrtale Muzykancie”. Powstał on dzięki pracy zespołu przy Parafii Miłosierdzia Bożego na Cyrhli, w którym aktywnie udziela się tamtejsza młodzież.

Nabożeństwa w oprawie góralskiej odbywają się również w kościele Najświętszej Marii Panny na Olczy oraz w Sanktuarium Matki Bożej Fatimskiej na Krzeptówkach.

Liturgia słowa częściowo czytana jest w gwarze góralskiej. Nowy Testament w całości przełożyła na gwarę góralską znana zakopiańska poetka Maria Mateja-Torbiasz, naczelniczka Wydziału Kultury Urzędu Miasta. Egzemplarz z numerem jeden autorka przekazała osobiście Janowi Pawłowi II. Poetka najpierw przetłumaczyła cztery Ewangelie, potem Dzieje Apostolskie i pozostałe księgi Nowego Testamentu. Obecnie pracuje nad przekładem Starego Testamentu. Na ukończeniu jest już Księga Rodzaju. „Pragnę podczas tego ziemskiego wędrowania przetłumaczyć jak najwięcej ksiąg ze Starego Testamentu. Choć wiem, że to zadanie szalenie trudne i na bardzo długie lata” – podkreśla tłumaczka.

Drogi Czytelniku,
cieszymy się, że odwiedzasz nasz portal. Jesteśmy tu dla Ciebie!
Każdego dnia publikujemy najważniejsze informacje z życia Kościoła w Polsce i na świecie. Jednak bez Twojej pomocy sprostanie temu zadaniu będzie coraz trudniejsze.
Dlatego prosimy Cię o wsparcie portalu eKAI.pl za pośrednictwem serwisu Patronite.
Dzięki Tobie będziemy mogli realizować naszą misję. Więcej informacji znajdziesz tutaj.
Wersja do druku
Nasza strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych, reklamowych oraz funkcjonalnych. Możesz określić warunki przechowywania cookies na Twoim urządzeniu za pomocą ustawień przeglądarki internetowej.
Administratorem danych osobowych użytkowników Serwisu jest Katolicka Agencja Informacyjna sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie (KAI). Dane osobowe przetwarzamy m.in. w celu wykonania umowy pomiędzy KAI a użytkownikiem Serwisu, wypełnienia obowiązków prawnych ciążących na Administratorze, a także w celach kontaktowych i marketingowych. Masz prawo dostępu do treści swoich danych, ich sprostowania, usunięcia lub ograniczenia przetwarzania, wniesienia sprzeciwu, a także prawo do przenoszenia danych. Szczegóły w naszej Polityce prywatności.