Węgiersko-cygańskie tłumaczenie Nowego Testamentu
20 marca 2002 | 08:49 | ts, rv //mr Ⓒ Ⓟ
W Budapeszcie zaprezentowano dwujęzyczne, węgiersko-cygańskie, wydanie Nowego Testamentu.
Autorem tłumaczenia jest Zoltan Farkas Vesho, który w pracy swej starał się używać czystego dialektu lowari, bez naleciałości innych języków.
Nowe tłumaczenie oznacza, że Cyganie na całym świecie będą mogli czytać Pismo Święte w języku zasadniczo dla nich zrozumiałym. Ponieważ w dialekcie lowari istnieje jedynie około tysiąca słów, tłumacz musiał skorzystać z rzadko dziś używanych starych słów cygańskich. Czerpał również z języków pokrewnych, należących do grupy indoaryjskiej, sanskrytu i hindi.
Zdaniem węgierskiego ministra edukacji, Jozsefa Paklinkasa tłumaczenie to może być kamieniem milowym w rozwoju literackiego języka cygańskiego. Może też pomóc w rozwoju kultury Romów.
cieszymy się, że odwiedzasz nasz portal. Jesteśmy tu dla Ciebie!
Każdego dnia publikujemy najważniejsze informacje z życia Kościoła w Polsce i na świecie. Jednak bez Twojej pomocy sprostanie temu zadaniu będzie coraz trudniejsze.
Dlatego prosimy Cię o wsparcie portalu eKAI.pl za pośrednictwem serwisu Patronite.
Dzięki Tobie będziemy mogli realizować naszą misję. Więcej informacji znajdziesz tutaj.