Drukuj Powrót do artykułu

Węgiersko-cygańskie tłumaczenie Nowego Testamentu

20 marca 2002 | 08:49 | ts, rv //mr Ⓒ Ⓟ

W Budapeszcie zaprezentowano dwujęzyczne, węgiersko-cygańskie, wydanie Nowego Testamentu.

Autorem tłumaczenia jest Zoltan Farkas Vesho, który w pracy swej starał się używać czystego dialektu lowari, bez naleciałości innych języków.
Nowe tłumaczenie oznacza, że Cyganie na całym świecie będą mogli czytać Pismo Święte w języku zasadniczo dla nich zrozumiałym. Ponieważ w dialekcie lowari istnieje jedynie około tysiąca słów, tłumacz musiał skorzystać z rzadko dziś używanych starych słów cygańskich. Czerpał również z języków pokrewnych, należących do grupy indoaryjskiej, sanskrytu i hindi.
Zdaniem węgierskiego ministra edukacji, Jozsefa Paklinkasa tłumaczenie to może być kamieniem milowym w rozwoju literackiego języka cygańskiego. Może też pomóc w rozwoju kultury Romów.

Drogi Czytelniku,
cieszymy się, że odwiedzasz nasz portal. Jesteśmy tu dla Ciebie!
Każdego dnia publikujemy najważniejsze informacje z życia Kościoła w Polsce i na świecie. Jednak bez Twojej pomocy sprostanie temu zadaniu będzie coraz trudniejsze.
Dlatego prosimy Cię o wsparcie portalu eKAI.pl za pośrednictwem serwisu Patronite.
Dzięki Tobie będziemy mogli realizować naszą misję. Więcej informacji znajdziesz tutaj.
Wersja do druku
Drukuj Powrót do artykułu

Węgiersko-cygańskie tłumaczenie Nowego Testamentu

19 marca 2002 | 08:47 | ts, rv //mr Ⓒ Ⓟ

W Budapeszcie zaprezentowano dwujęzyczne, węgiersko-cygańskie, wydanie Nowego Testamentu.

Autorem tłumaczenia jest Zoltan Farkas Vesho, który w pracy swej starał się używać czystego dialektu lowari, bez naleciałości innych języków.
Nowe tłumaczenie oznacza, że Cyganie na całym świecie będą mogli czytać Pismo Święte w języku zasadniczo dla nich zrozumiałym. Ponieważ w dialekcie lowari istnieje jedynie około tysiąca słów, tłumacz musiał skorzystać z rzadko dziś używanych starych słów cygańskich. Czerpał również z języków pokrewnych, należących do grupy indoaryjskiej, sanskrytu i hindi.
Zdaniem węgierskiego ministra edukacji, Jozsefa Paklinkasa tłumaczenie to może być kamieniem milowym w rozwoju literackiego języka cygańskiego. Może też pomóc w rozwoju kultury Romów.

Drogi Czytelniku,
cieszymy się, że odwiedzasz nasz portal. Jesteśmy tu dla Ciebie!
Każdego dnia publikujemy najważniejsze informacje z życia Kościoła w Polsce i na świecie. Jednak bez Twojej pomocy sprostanie temu zadaniu będzie coraz trudniejsze.
Dlatego prosimy Cię o wsparcie portalu eKAI.pl za pośrednictwem serwisu Patronite.
Dzięki Tobie będziemy mogli realizować naszą misję. Więcej informacji znajdziesz tutaj.
Wersja do druku
Nasza strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych, reklamowych oraz funkcjonalnych. Możesz określić warunki przechowywania cookies na Twoim urządzeniu za pomocą ustawień przeglądarki internetowej.
Administratorem danych osobowych użytkowników Serwisu jest Katolicka Agencja Informacyjna sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie (KAI). Dane osobowe przetwarzamy m.in. w celu wykonania umowy pomiędzy KAI a użytkownikiem Serwisu, wypełnienia obowiązków prawnych ciążących na Administratorze, a także w celach kontaktowych i marketingowych. Masz prawo dostępu do treści swoich danych, ich sprostowania, usunięcia lub ograniczenia przetwarzania, wniesienia sprzeciwu, a także prawo do przenoszenia danych. Szczegóły w naszej Polityce prywatności.