Z prasy: Biblia bez archaizmów dobrze się sprzedaje
15 listopada 2008 | 15:29 | KAI (Polska Kurier Lubelski/a.) Ⓒ Ⓟ
Pierwszy nakład nowego polskiego przekładu Biblii w ilości 10 tys. egzemplarzy rozszedł się już w tydzień po premierze – informuje Polska Kurier Lubelski.
To sukces – komentuje gazeta. Prace nad nową wersją językową Biblii trwały 12 lat. Wzięło w nich udział 85 naukowców z ośrodków akademickich w całej Polsce, w tym 10 biblistów z Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego.
W nowym przekładzie Biblii nie znajdziemy słów, które brzmią archaicznie albo zbyt wzniośle przypomina Polska Kurier Lubelski. Słowo „przybytek” zamienione zostało na „mieszkanie Boga”, a w miejsce „niewiasta” wpisano „kobieta”. Takie tłumaczenie oryginału przypadło do gustu polskim czytelnikom.
– Od strony językowej nie docierają do nas żadne negatywne uwagi – potwierdza ks. Wojciech Turek, z redakcji biblijnej Edycji św. Pawła, które wydało Pismo Święte w nowym przekładzie. – Ta wersja była długo oczekiwana przez społeczeństwo. Podczas tłumaczenia skupialiśmy się nie tylko na uwspółcześnieniu słownictwa, ale też na wiernym odtworzeniu biblijnych tekstów, które są mniej patetyczne, a często wręcz chropowate.
cieszymy się, że odwiedzasz nasz portal. Jesteśmy tu dla Ciebie!
Każdego dnia publikujemy najważniejsze informacje z życia Kościoła w Polsce i na świecie. Jednak bez Twojej pomocy sprostanie temu zadaniu będzie coraz trudniejsze.
Dlatego prosimy Cię o wsparcie portalu eKAI.pl za pośrednictwem serwisu Patronite.
Dzięki Tobie będziemy mogli realizować naszą misję. Więcej informacji znajdziesz tutaj.